Динамичный процесс развития и модификации системы международных
отношений, интеграция России в мировое постиндустриальное сообщество и расширение
международных контактов на государственном и региональном уровнях повлекли за
собой потребность в молодых профессиональных кадрах для работы в области
международных отношений.
Долгое время к специалистам-международникам относились,
в основном, служащие внешнеполитического ведомства и представители таможенной и
пограничной служб, которые работали в тесном контакте с внешнеполитическим
ведомством. Сегодня это не только дипломаты, бизнесмены, журналисты, юристы, но и
служащие, по роду своей деятельности связанные с зарубежными поездками и приемом
зарубежных партнеров: многочисленные работники национальных и международных
компаний, средств массовой информации, финансисты, экологи, сотрудники
туристической индустрии.
Структура международных отношений приобретает все более сложный характер,
оказывая непосредственное влияние на формирование профессионального дискурса
специалистов-международников. Дискурс – это сложное коммуникативное явление,
основанное на порождении устных и письменных текстов (поскольку речь представляет
собой определенный набор продуцируемых текстов) включающее в себя различного рода
экстралингвистические факторы – от места события (т.е. коммуникативного пространства)
до этносоциальных особенностей коммуникантов, их исторического и культурного
прошлого. Профессиональный дискурс – это профессиональное, правовое, языковое и
социальное поле, в котором специалист осуществляет свою профессиональную
деятельность, обмениваясь информацией с другими коммуникантами. Для специалистовмеждународников профессиональный дискурс – это сфера международной коммуникации,
включающая политику (в том числе, экономическую политику), проблемы и события
общественной и государственной жизни. В современном мире изменились роль и качество
международной коммуникации. При этом специалисты-международники работают на
стыке внутреннего и внешнего политико-экономического пространства как на
федеральном, так и на региональном уровне. От их профессионализма и компетентности
во многом зависит успешность решения внешнеполитических, экономических и
социокультурных задач, поэтому подготовка будущих международников к работе в
международной среде является актуальной государственной проблемой.
Одно из основных направлений подготовки специалистов-международников –
формирование компетенций, связанных с работой в международной среде. В соответствии
с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего
профессионального образования по направлению «международные отношения», в рамках
общекультурных компетенций, должны владеть политически корректной корпоративной
культурой международного общения и методами делового общения в интернациональной
среде, уметь адаптироваться к условиям работы в составе многоэтнических и
интернациональных групп, использовать особенности местной деловой культуры
зарубежных стран. К профессиональным компетенциям специалиста-международника
относится активное владение как минимум двумя иностранными языками для решения
профессиональных вопросов, готовность и умении вести диалог, переговоры на
иностранном языке в рамках уровня поставленных задач, владение техниками
установления профессиональных контактов и развития профессионального общения, в
том числе на иностранных языках. [3] Это предполагает знание социокультурных норм и
традиций других стран, изучение иностранных языков c учетом социокультурных норм
иноязычного социума, развитие толерантности, т.е., в конечном счете, подготовку
специалиста, способного работать в поликультурной среде.
Язык и культура являют собой, в совокупности, языковую картину мира,
свойственную тому или иному этносу. В рамках профессиональной коммуникации
речевая деятельность осуществляется в широком социальном контексте, который
определяет истинный смысл высказывания. Различия в речевом поведении и менталитете
могут привести к возникновению семантических барьеров в процессе коммуникации.
Явные и скрытые противоречия, неприятие тех или иных моделей политикоэкономического и социокультурного характера, которые отличаются от привычной
модели, неизбежно проявляются между партнерами по переговорному процессу, если они
не готовы к межкультурной коммуникации. Например, понимание российскими
партнерами сути исламской экономики и исламских финансов в жестких рамках
Шариатского права позволило бы рассчитывать на широкомасштабную инвестиционную
программу исламского мира в отношении укрепления и развития российской экономики.
Речь идет о таких экстралингвистических факторах как верования (т.е. законы Шариата),
которые определяют светскую жизнь: поведение в бизнесе, система ценностей, отношения
к различным явлениям (в т.ч. к коррупции), т.е. перед нами тот набор характерных
особенностей, которые составляют понятие «культура».
Как известно, понятие «культура» многогранно: это не только духовные и
материальные ценности (литература, живопись, музыка и прочие «изящные искусства»).
Культура – это еще и образ жизни социума, имеющий видимую и скрытую формы. Для
иллюстрации часто используют различные модели: в виде айсберга (надводная и
подводная части), луковицы (внешние слои и сердцевина), дерева (крона, ствол, корни) –
чтобы показать, что представляют собой видимая и скрытая формы культуры. К видимым
формам культуры относят поведение, одежду и пищу, к скрытым – ценности, верования,
импликации, отношение к различным явлениям.
Неотъемлемой частью культуры является язык, в котором находят свое отражение
видимые, и скрытые формы культуры. Люди, говорящие на разных языках, не только
принадлежат к разным культурам, но и по-разному воспринимают мир. Культура
обусловлена одновременно природными и социальными факторами, историческим
прошлым, особенностями экономического развития, стереотипно-поведенческими
традициями. Культурно-историческая среда и лингвосоциокультурные особенностей
иноязычного социума оказывают непосредственное влияние на формирование картины
мира и способы осуществления профессиональной деятельности в условиях
инокультурной среды.
Сегодня руководители крупных компаний понимают, что успех ведения международного бизнеса во многом зависит от того, насколько успешно
преодолеваются языковые и культурные барьеры и устанавливается взаимоприемлемая
система взглядов и поведения. И представители бизнеса, и психологи отмечают, что на
результат переговоров немалое влияние оказывает язык, в том числе его грамматическое,
фонетическое, лексическое оформление, а также экстралингвистические факторы. [2, c. 5-6]
Непреходящее значение для
мировой дипломатической практики имеют: коммуникабельность, умение мыслить
нестандартно, трудоспособность, умение формировать позитивный образ своей страны,
умение располагать к себе людей и создавать себе такое положение в обществе страны
пребывания, которое дает возможность оказывать влияние на людей, причастных к
формированию внешней политики данной страны.
Неотъемлемой составляющей профессиональной деятельности специалиста международника являются особенности повседневно-бытового общения и общения в
социально-политической сфере, системы ценностей. Важнейшими составляющими любой
национальной системы ценностей являются национальное самосознание, личность и
общество, институт семьи, индивидуализм и коллективизм, ответственность, честность и
справедливость, место личности в обществе, осознание себя как части общества и/или
государства. Специалисту-международнику необходимо знать особенности вербального и
невербального поведения в стране пребывания, профессионального политического
дискурса, в частности, специфику употребление метафор, юмора и т.п.
Специфика профессиональной деятельности международников предполагает
наличие у них коммуникативной и социокультурной компетенций. Формирование
последней неразрывно связано с особенностями межкультурной коммуникации. Как
проблема это явление было отмечено в 50–60-х годах прошлого столетия: американские
специалисты, работавшие за рубежом, сталкивались с явными и скрытыми
противоречиями, неприятием тех или иных моделей политико-экономического и
социокультурного характера, которые являлись для них привычными, но отвергались
представителями иных социумов. Это вызывало конфликты на бытовой почве и проблемы
в осуществлении профессиональной коммуникации. Постепенно пришло понимание того,
что специалистов-международников необходимо обучать не только иностранным языкам,
но и межкультурной коммуникации, т.е. обычаям, традициям, особенностям повседневной
культуры, при этом проводником к пониманию иной культуры (в том числе
политкультуры, бизнескультуры и т.д.) был признан иностранный язык. Теория
межкультурной коммуникации возникла на стыке многих наук: лингвистики,
антропологии, психологии, истории, географии, социологии, ведения бизнеса и делового
общения.
Для подготовки специалистов-международников особое значение имеют
понимание сущности иноязычной концептосферы, особенностей функционирования
английского языка как глобального и связанные с этим проблемы языковой подготовки к
межкультурной коммуникации. Язык, и культура являют собой, в совокупности,
языковую картину мира, свойственную тому или иному народу, этносу. В свою очередь,
языковая картина мира находит отражение в национальной логике мировосприятия, в
складе мышления нации, а он – в менталитете каждой отдельно взятой личности,
представляющей этнос.
Большое значение во всех культурах придается стилю общения. Англичане и
американцы считают нормальным интерактивный стиль общения, при котором можно
задавать собеседнику вопросы, вставлять комментарии, выражать радость или удивление.
Отсутствие вопросов со стороны партнера настораживает их, заставляя думать, что они
сказали что-то не то. Немцы считают, что сначала следует выслушать собеседника, а
потом задавать вопросы. Представители Финляндии и Японии будут ждать своей очереди,
чтобы вступить в беседу. Их разговор – это обмен монологами.
Исследуя проблемы межкультурной коммуникации, Эдвард Холл пришел к выводу,
что разные культуры имеют разный коммуникативный контекст. Представители стран
низкого коммуникативного контекста немногословны, они говорят прямо и открыто. Их
слова не допускают двойного толкования. К таким странам относятся скандинавские
страны, Германия, Россия, США. Речь представителей стран высокого коммуникативного
контекста более многословна, слова предполагают различное толкование, на значение
высказывания могут влиять мимика и жесты, сам говорящий умеет интерпретировать
сказанное применительно ко времени и ситуации. К странам высокого коммуникативного
контекста относятся восточные страны, а также Греция, Испания, Италия.
Великобритания и Франция находятся где-то посередине. Но это страны более высокого
коммуникативного контекста, чем Россия. В то же время, если проанализировать речь
русских студентов, особенно младших курсов, становится ясно, что студенты весьма
многословны. Часто, выступая с сообщением или отвечая на вопрос, студенты подолгу не
могут перейти к ответу по существу. На замечание преподавателя они отвечают: «Я скоро
об этом буду говорить». Это объясняется особенностями школьной речевой культуры –
«чем больше, тем лучше». Та же проблема наблюдается и в письменной речи. В то же
время, английские студенты, как правило, отвечают непосредственно на поставленный
вопрос, поскольку британская образовательная система нацелена на выработку у
студентов краткого, сжатого выражения мыслей. Итальянские студенты обычно говорят
многословно и ярко, с множеством примеров, подтверждающих факты и мнения.
Слушая собеседника, мы анализируем контекстуальную импликацию. Следует
помнить, что в высококонтекстуальных культурах распространено употребление
уклончивых фраз, «непрямых отказов». Пенни Карт и Крис Фокс приводят примеры того,
как французы не понимали своих японских деловых партнеров, когда те объясняли, что
«это будет трудно сделать». Импликации ответа была негативной, т.е. «это невозможно»,
в то время как европейцы стремились узнать, что еще необходимо предпринять, чтобы
сделка состоялась. [2, c. 31-32] Англичанам свойственна ирония, аллюзии и полунамеки,
известное английское «недоговаривание». Желая выразить негативное отношение к чемулибо, англичанин скажет: «I don’t think it’s a very good idea». (Я не думая, что это очень
хорошая мысль / идея.) Если ту же мысль выразить, сказав «Это плохая идея», то такое
высказывание будет воспринято как слишком грубое и прямолинейное. Именно такую
ошибку часто допускают представители России – страны с более низким
коммуникативным контекстом.
Лингвострановедческие особенности проявляются как на вербальном, так и на
невербальном уровне. При этом интерферирующее влияние родной, или первой культуры
часто препятствует адекватному пониманию партнера-коммуниканта и диалогу культур
как таковому.
На вербальном уровне особенное видение мира проявляется в фонетике, в
грамматике и в лексике. Например, интонационный рисунок, перенесенный из родного
языка в иностранный, может быть воспринят как грубость, неуверенность в себе или
неуместная оживленность. Эмоциональную интонацию, высокий голосовой регистр
латиноамериканцев или итальянцев представители другой культуры (Канада, Японии)
могут воспринять как признак истерики, спора или даже ссоры, хотя для носителей
первой культуры эти проявления являются обыденной речевой практикой, не
предполагающей никаких проявлений конфликта.
Порядок слов в предложении тоже может повлечь недопонимание: в английском
языке сначала называют имя, а потом фамилию; говоря o себе и еще одном лице,
обязательно на первое место ставят другого человека, а потом себя (my friend and I). Столь
частотное в русском языке отрицание употребляется гораздо умереннее в языке
английском.
Лингвокультурные особенности на уровне лексики также представляют собой
определенную трудность для изучения. Так, в русском языке мы привычно говорим, что
человек имеет десять пальцев на руках и десять – на ногах. А в английском языке картина
иная: человек имеет восемь fingers (пальцы руки с указательного по мизинец), два thumbs
(большие пальцы рук) и десять toes (пальцы ног). При счете представители англоязычной
культуры хорошо видят сотни: 1500 они скорее прочтут как «пятнадцать сотен», чем
«тысяча пятьсот». Десятичные дроби отделяются от целых чисел точкой, а не запятой и
т.п. А в грузинском языке счет ведется на двадцатки: сорок – это два раза по двадцать,
шестьдесят – три раза по двадцать и т.д., при этом наращение происходит внутри каждой
двадцатки (51 = сорок и одиннадцать, 61 = три раза по двадцать и один).
Цифры также могут иметь особое, дополнительное значение. Так, например, в
китайском языке, который является тональным, произношение цифры 4 отличается от
произношения слова «смерть» только тоном, поэтому цифра 4 нежелательна в рекламе. В
то же время цифра 8 считается счастливой. В некоторых западных культурах
предрассудки, связанные с числом 13, настолько велики, что в гостиницах отсутствует
тринадцатый этаж, тринадцатый номер и т.п. – после двенадцатого сразу идет
четырнадцатый.
На невербальном уровне определенные трудности представляют кинесика (язык
телодвижений), проксемика (расстояние между коммуникантами), окулистика
(зрительный контакт), гаптика (телесный контакт). Представители разных культур поразному воспринимают «личное пространство», т.е. расстояние между собеседниками во
время разговора. Например, русские и итальянцы стоят довольно близко к собеседнику
(на расстоянии около полуметра), в то время как англичане, японцы предпочитают
сохранять большую дистанцию (около метра). Нарушение этого пространства приводит к
тому, что один из собеседников инстинктивно отодвигается от другого, пытаясь
сохранить свое «личное пространство».
В 2003 г. один из крупных международных банков разместил в аэропорту Хитроу
рекламу, в которой демонстрировалось знание кросс-культурных особенностей. На
плакатах были размещены цифры, жесты, цвета и символы, имеющие разное значение в
разных странах имеют. Например, красный цвет во всем западном мире означает
опасность, а в Китае удачу; белый цвет в Европе – цвет чистоты, а на Востоке – цвет
смерти и траура. В некоторых восточных культурах цифра 4 ассоциируется со смертью, а
цифра 8 – с успехом и удачей. В то же время в западных культурах несчастливой является
число 13, поэтому в некоторых американских отелях не обозначают тринадцатый этаж
или тринадцатый номер: после двенадцатого сразу идет четырнадцатый.
В разных странах один и тот же жест может быть истолкован по-разному: поднимая
брови, немец восхищается вашим высказыванием, а англичанин проявляет скептицизм. В
большинстве европейских стран не приняты публичные проявления телесного контакта
между лицами одного пола (кроме рукопожатия). В то же время в странах Ближнего и
Среднего Востока для мужчин считается вполне нормальным обняться и поцеловаться в
качестве проявления дружеских чувств.
Есть разница и в том, как люди приветствуют друг друга, как дарят подарки и какие
подарки выбирают. В России часто дарят хризантемы, как женщинам, так и мужчинам. А
вот во Франции и Италии белые хризантемы приносят на похороны или на кладбище
(cemetery) в День Всех Святых (All Saints’ Day). Большое значение в процессе
коммуникации придается зрительному контакту. Представители некоторых восточных
культур предпочитают минимальный зрительный контакт, а для представителей западных
культур зрительный контакт – неотъемлемая часть коммуникации. В разных деловых
культурах существует разное отношение к пунктуальности – например, британцы считают
невежливым опаздывать, в то время как мексиканцы, например, не считают это дурным
тоном (дурными манерами).
Одним из показателей готовности к межкультурной коммуникации является
использование в речи прецедентных текстов, отсылающих нас к какому-либо
прецедентноу знанию, событию или факту, который понятен представителям
определенной культуры или же тем, кто изучал эту культуру специально. [1, c. 7-8] Роман
Олдоса Хаксли «О дивный новый мир!» – антиутопия, написанная в 1932 году, – сегодня
цитируется, пожалуй, даже чаще, чем раньше. «Сома» – наркотик, вызывающий чувство
удовольствия, по мнению современного американского ученого Питера Уйабрау, теперь
находится внутри каждого из нас. С начала 2000-х годов в различных изданиях
экономической направленности довольно часто упоминались «современные луддиты». Не
зная об историческом факте – движении «разрушителей машин» периода Промышленного
переворота в Англии – трудно понять, что современные авторы говорили о противниках
компьютеризации бизнеса, о необходимости для рабочих и служащих достаточно
высокого уровня компьютерной грамотности, отсутствие которого лишало их работы.
В заключение можно сказать, что в наши дни в профессиональной подготовке
специалистов-международников происходит становление новой парадигмы
профессионализма, включающей в себя подготовку к межкультурной коммуникации в
профессиональном дискурсе. Для достижения адекватного понимания партнеракоммуниканта у будущего международника необходимо еще на этапе обучения
сформировать профессионально значимые компетенции лингвосоциокультурного
характера. Специфика профессиональной подготовки специалистов-международников
7
заключается в том, что их необходимо обучать не только профессиональным умениям и
навыкам, но и готовности осуществлять профессиональную деятельность с учетом
контекстуальной значимости ситуации, особенностей языковой картины мира страны
пребывания, лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих
коммуникацию в профессиональном дискурсе, Это будет способствовать эффективной
профессиональной подготовке специалистов-международников.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития
лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. – М., 1999. – 427 с.
2. Карт, Пенни; Фокс, Крис. Преодоление культурных различий. – М.: ФАИР-ПРЕСС,
2005. – 224 с.
3. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального
образования по направлению подготовки 031900 «Международные отношения»
(квалификация/степень «бакалавр»). – Министерство образования и науки. – Приказ №
815. – 22 декабря 2009 г. [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.edu.ru/dbmon/mo/Data/d_09/m815.html
4. Gibson, Robert. Intercultural Business Communication. – Oxford University Press, 2002. –
111 p.
Е.В Воевода // Современная коммуникативистика. – 2012. – № 1. – С. 26-31.